当前位置

: 汉语心得记录文章 经典文章 浏览文章内容

《一只狼在放哨》读后感精选

hanchuanzi 汉语心得记录网 2021-04-01 11:31:39 318

《一只狼在放哨》是一本由[伊朗] 阿巴斯·基阿鲁斯达米著作,中信出版集团出版的平装图书,本书定价:39.00,页数:224,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《一只狼在放哨》读后感(一):白菊花望着满月

《一只狼在放哨——阿巴斯诗集》

A Wolf on Watch——

The Poetry of Abbas Kiarostami

【伊朗】阿巴斯·基阿鲁斯达米 著

黄灿然 译

中信出版集团

《一只狼在放哨》读后感(二):漂浮在空中的铅块

精炼,节制,纯粹,悠远。每页不过两三首,每首不过三四行。读诗从来不是一件轻松的事情,它会把你的头脑榨干——要进入它们太难了。相反,阿巴斯的旷野永远向你敞开。因为,那是旷野啊。你能想象吗?他把一只铅块举到空中,松手,然后铅块就这样漂浮在空中了。不论孰高孰低——我在其中读到了唐诗的韵味。某些时刻,我会想,“啊,阿巴斯这个有趣的老头。”我早已经忘掉他已在去年去世了。

《一只狼在放哨》读后感(三):黄译《随风》与李宏宇译《随风而行》对读存疑

黄灿然是通过英文转译的,而李宏宇的广西师范大学出版社的2007版《随风而行》应该是通过原文波斯文翻译。李是一本诗集的全译,黄是3本诗集的选译。

下面只列出2种译本出入较大的诗篇。

《一只狼在放哨》读后感(四):电影镜头般的诗歌语言

阿巴斯导演,“用诗定格光影瞬间,以哲学和冥思凝视世界”。电影画面般的镜头感,浑然天成的意象,极度简洁的遣词用句,阿巴斯的诗“就像不需要花钱去拍的电影”,把自己的诗意和态度隐藏在文字和意象当中,超越了语言和文化的维度,而有某种永恒的意味。

他笔下的自然万物,在天地间按着自己的本性而活,按时抽芽开花凋谢散落。阿巴斯的哲思与冥想,犹如日本的俳句,与汪国真从生活中提炼出诗意性的象征成分不同(我不去想/能否成功/既然选择了远方/便只顾风雨兼程),更注重对生活本身的白描(我童年/扔到风里去的风筝/今天落在我的诗里),他笔下的生活就是诗,他眼中所见的就是诗,不需要额外萃取诗的精华。译者黄灿然称,翻译阿巴斯就像得到了“休养”,所言非虚。大道至简,看阿巴斯的文字,与天地万物交心,心领神会间,不觉中你忘记了周遭的一切。

《一只狼在放哨》读后感(五):一只狼

你不在时,

白天和黑夜

是分秒不差二十四小时。

你在时,

有时少些

有时多些。

要抵达天堂

你得穿过地狱。

每夜

我都死去。

黎明

我又再生

多幸运

那只老乌龟

没注意到小鸟灵巧的飞翔。

它抽芽。

它开花。

它凋谢。

它散落。

没人看见。

《一只狼在放哨》读后感(六):一只狼

你不在时,

白天和黑夜

是分秒不差二十四小时。

你在时,

有时少些

有时多些。

要抵达天堂

你得穿过地狱。

每夜

我都死去。

黎明

我又再生

多幸运

那只老乌龟

没注意到小鸟灵巧的飞翔。

它抽芽。

它开花。

它凋谢。

它散落。

没人看见。

《一只狼在放哨》读后感(七):眼睛里闪着智慧的光

2016年7月4日,76岁的伊朗著名导演阿巴斯·基阿鲁斯塔米在巴黎去世。

法国新浪潮电影代表人物戈达尔曾这样评价这位举世公认的电影巨匠:“电影始于格里菲斯,终于阿巴斯。”

阿巴斯·基阿鲁斯塔米的电影兼具纪录片的真实和故事片的剧情,将镜头对准生存、死亡、爱情和人性等人类世界永恒的主题,把对生命、责任感以及现实生活的哲学化思考融入电影作品中,在现实主义与诗意之间寻求一种平衡,安静、淳朴的影像细腻传递着诗歌。

《一只狼在放哨》读后感(八):一个不曾发现的新世界

《一只狼在放哨:阿巴斯诗集》适合我们采取一种相当随意的阅读方式。那就是我们随便翻开任何一页,然后就可以开始我们的阅读。注意,阅读的时候你的头脑中最好去掉任何关于诗的既有观念。如果你是一个刚刚识字的婴孩,或许状况会好过一个文学系的大学教授。但是无所谓,既然你已经成年,那就用你成年的眼光来看待这些诗歌好了。然后请你缓慢地阅读,读一遍,然后凝思一下,回过头来再读一遍。如果可能的话,你可以反复地去读,直到你觉得不需要再读下去为止。然后你就可以停下,放下诗集,去做别的事情,然后等待那一时刻,你再次返回到诗集当中,随意地翻开一页,如上述方式再开始你的阅读。阿巴斯的诗歌体现了丰富的对于世界的原创性,他的这些诗歌可以被看做“原诗”,即那种关于世界最初建构的诗歌。它几乎抽离了所有形容词,剩下的是名词和动词。让事物词与动词的舞蹈,然后以一种极简的方式来呈现一种真挚的特征。读阿巴斯,会为你打开一面你完全不曾发现的新世界。

《一只狼在放哨》读后感(九):一段飞快的读后感

写一段飞快的读后感,建议大家有机会去买这本书来读一读,好的诗歌从来不会让人失望。

“黎明。

黑母马

生下

白驹。”

这是我读到的第一首阿巴斯的诗歌,初读的时候感觉有点可笑,对不对?

当我快速向下浏览,一页纸上只有那么零零落落的几个字的诗歌,呵呵,这也能算作品吗?顶着大导演头衔骗人的吧。

但是当我精细地读完几百首阿巴斯,我仿佛来到了他的出生地、看懂了他的电影(事实上我没有看过他的电影)、还有他关于民族和国家忧思。

我的转变发生在精读阿巴斯之后:诗歌的文字少而浅,不代表就意义不深远。问题在于你愿不愿意静下心去体味。

黄灿然老师的翻译忠实反映了原诗人的气质。也有别的中国译者翻译阿巴斯的诗歌,网上很容易找到资源,也很容易做出比较。

于佩尔的电影《她》中,米歇尔儿子的女友为她儿子诞下一个肤色明显深于他们的孩子。显而易见地,那不是她儿子的孩子。但她儿子视而不见,依然爱他。

“黎明。

黑母马

生下

白驹。”

《一只狼在放哨》读后感(十):笔记

一只狼在放哨:阿巴斯诗集 阿巴斯·基阿鲁斯达米 第1章 1 影子跟踪我, 时而在前, 时而在旁, 时而在后。 你不在时, 白天和黑夜 是分秒不差二十四小时。 你在时, 有时少些 有时多些。 我赞美的 我不爱。 我爱的 我不赞美。 可惜 我不是落在我眼睑上的 第一片雪花的 好宿主。 下雨的日子 雨 没下够。 水 在被浪费的地方 灌溉 我偏离正路的结果 是给后来者留下 一条条泥路。 日出。 五时十五分 三十秒。 我们多么习惯于 看不见 在我的出生地 童年的理发师 认不出我, 随随便便地 给我剃头。 在我的出生地 如今大家都很不耐烦。 排队时 向前扭来 拐去。 当我回到出生地, 学童们 在工作和做买卖。 老师们 是贫困的顾客。 当我回到出生地 一棵棵桑树 正被相识的人 砍掉。 近来的朋友。 信不信由你 我从得益中 受损 又从受损中 得益。 我不再同情 我的师傅。 第2章 2 悲伤的邻居。 秋天的夕阳。 饥饿的乌鸦 凝视月亮周围的庄稼 风 把蒲公英 吹到松树顶。 一个被风摧毁的鸽巢。 雨下到海上。 一片干涸的田野。 冬天风暴。 新月 在天空的辽阔里 更快地移动。 来自东边的风暴。 飞往 西边的乌鸦 加速。 鲑鱼不知道 河流的终点 于是陪伴它 奔向咸水。 第3章 3 尖刻的司令 在早上检阅时 破口大骂。 在大炮开火时 把手指塞进耳朵里的士兵 失去他的手指 和耳朵 邻居们 把诗歌 晒在晾衣绳上。 推销员 都在卖诗歌。 一行诗 遗失在海滨。 没人寻找它。 海员 把过剩的诗 倾倒进海里。 药房用诗歌作零钱 找给顾客。 一个通晓诗歌的 渔民 在月亮的倒影中 追逐一条鱼。 黎明时分 我的诗褪色。 太阳一升起 我的诗便消失。 来自微信读书


本文章为汉语心得记录网文章频道经典文章提供,版权归原作者所有,转载请注明出处

相关阅读